On April 28th, one of Cuba’s outstanding women poets, among many, Fina Garcia Marruz, celebrated her 99th birthday. This writer was part of the cultural and literary circle of the Origenes magazine in the pre-revolutionary period and remained committed to the spirit and ideals of Jose Marti, making her home in Cuba after the 1959 Revolution. Along with producing many volumes of poetry, she was part of the editorial committee working on Marti’s Collected Works.
Life partner of poet and writer Cintio Vitier, she inhabited a rich and cosmopolitan cultural world. Fina Garcia Marruz has received numerous awards including the 1990 National Literature Prize, Cuba, Pablo Neruda Ibero-American Poetry Award in 2007 and the Reina Sofia Prize for Ibero-American Poetry in 2011. Additionally she has received the Federico Garcia Lorca Prize in 2011 and numerous distinctions and honours in her native Cuba.
I attempted a translation of two of her most deceptively simple poems, only to find they were not so! I was first introduced to her name and work in Josefina de Diego’s beautiful book of nostalgia and Cuban childhood, Grandfather’s Kingdom (Tarjama Press, 2012)/El Reino del Abuelo, Collection Sur, 2020.

El Joven, Fina Garcia Marruz, Cuba
Ahora que soy un dios, dame la mano.
Vamos juntos. No me importa morir.
Perdamos una tarde, una mañana. Toda la vida.
Dialoguemos sobre cosas fútiles y bellas.
Oh, abrazarlo todo locamente¡ Vamos a ver el mar,
sin detenernos para nada a contemplarlo.
Vamos a ver el mar, con la nuca vuelta de espalda,
ignorándolo como él, cuando nos mira.
Mira como tengo los bolsillos vacíos!
Ahora que soy un dios, dame la mano.
The Young Man, (Trans. Kaushalya Bannerji, 2022)
Now that I am a god, give me your hand.
Let’s go together. I don’t mind dying.
Let’s lose an afternoon, a morning. A lifetime.
Let’s talk about futile and beautiful things.
Oh, hug everything madly! Let’s see the sea,
without stopping at all to contemplate it.
Let’s go see the sea, with the nape of the neck
ignoring the sea like the sea does, when he looks at us.
Look how my pockets are empty!
Now that I am a god, give me your hand.

Al Despertar, Fina Garcia Marruz , Cuba
Al despertar Al despertar uno se vuelve al que era al que tiene el nombre con que nos llaman, al despertar uno se vuelve seguro, sin pérdida, al uno mismo al uno solo recordando lo que olvidan el tigre la paloma en su dulce despertar.
Upon Awakening, Trans. Kaushalya Bannerji, 2022 Upon awakening one returns to what one was to what one has the name by which they call us. Upon awakening one becomes confident, without loss of one's self only one's self remembering what they've forgotten the tiger the dove in their sweet awakening.

Wonderful poetry. Thank you for introducing me to a poet I hadn’t encountered earlier.
LikeLike
Thank you so much for visiting my blog! All the best!
LikeLiked by 1 person