This is a seven part poem I have been working on since my work, studies, and travels have taken me to South America and Cuba. I have long been fascinated and moved by the strength of peoples who manage to hold on to their cosmologies in the face of terrible odds such as kidnapping, enslavement, auction blocks, trade-sanctioned rape, forced labour, soul-searing racism, and unimaginable poverty, and social and political exclusion, even state-sanctioned annihilation.
As a woman of colour, the racisms I have witnessed and experienced throughout my time in Peru, Colombia, Chile, Cuba and Mexico have raised huge questions about the role of anti-racism in “progressive” sectors of development and education, culture, and, even political parties, in those countries. While these issues need to be hashed out in terms of policies, financing, and social restructuring as a whole–especially in those countries where colonized peoples of colour are a majority in certain under-remunerated occupations such as manual and domestic service, agricultural labour, entertainment, and the informal sector– the role of culture in accompanying such changes is essential.
As a citizen of colour in the Americas, I have chosen to seek inspiration and meaning in the beliefs and cosmologies of those of us bound together by European colonization, rather than those of dominant hegemonic religions. As the child of a colonized migrant, I belong in the Americas, as do those who have belonged here before me, and who belonged, before the words “African” and “Indian” had any meaning. The absurdity of this world turned upside down, where the poor fight each other tooth and claw for a pittance for survival, cannot destroy the connection between the gods of Santeria and those of the Quechua and Aymara peoples, especially in countries like Peru, where indigenous and afro-descended communities are integral to the country’s development and self-image, although the apartheid between European Peruvians and indigenous Peruvians is deeply entrenched and the official story of Peru may not highlight their presence except as beasts of burden or unruly mobs needing to be subdued.
That is why this following piece takes as its title the Quechua (Kichwa) word, “pachacutec” meaning “Earth Shaker” or the “world turned upside down.” I was struck by this word as it resonated with not only the the social disparagement of the indigenous people I witnessed in the Andean nations, but also the facile commodification of black religion as entertainment. An entertainment, I might add, that was almost wholly consumed by white tourists both national and international. I saw this wherever Afro music was played, whether in Cuba at the Callejon de Hamel or watching Peru Negro perform in reified contexts with velvet seats and expensive tickets. This is contrasted in the way that such religions are actually practised outside the gaze of the tourist or the anthropologist, where the deities may be termed in Arundhoti Ray’s words, the “gods of small things”, accompanying as they do the risks of everyday life under unequal social circumstances. In using the word Pachacutec I signal the “upside-downiness” of this late-capitalist world where we float through the sky and bury our crimes against humanity– for surely, colonial subjugations are just that– in the blood-stained earth from which huge profits are made at all our expense.
Pachacutec
(Quechua word meaning Earth Shaker/World Turned Upside Down)
I.
Someone has opened
my path
brought me to these gray
and frantic streets
I count seventy firearms
on my way to work
seventy ways to say no
to life
I count twenty three banks
each with their security and arms
protecting us from our need
that they have created
I count teeming busses
crammed with morning
hopes and remnants of nightmares
I see checkpoints and soldiers
offerings of coca cola, money
I see my stop draw near
an old man in a red and black jacket
helps me dodge the cars
at the cross-roads

II
The politcal economy of Obatala:
Sunlight dapples wall
lying on the unrepentant bed
listening to digitally mastered
Obatala’s name
dissonance dream and discord
cable wire
plastic parts
hydro stations
Japan, Korea, Africa
via Cuba
contradict each other
in mid ear
Obatala
and Bata drums
the old kind
before they abolished that
second hand slavery
Batista, Business,
U.S Army Base,
where Obatala cannot enter
in this,
his land.

III
Aching water
the queen of waves
is drowning
Cliffs split
gray veins open
garbage fills crevices
Yemaya is drowning
5:30 a.m
dawn is still future
drizzle and damp
enter their salvaged bones
as the maids
Wait
for the crowded desperate buses
to bring them closer
to the daily dollar
They pass
the screaming sea
clutching vinyl purses
Only
a blind musician
singing for alms
in his imprisoned voice
whispers
ashe

IV
Shango trapped
in the cajon
rushes out into his fingers
syncopation cries
his name over
and over and over
White faces
cannot glimpse him
in half empty Rum glasses
Shango trapped
in black thighs
majesty and mourning
bisect his myth
feet invoke
his sacred thundering name
domesticated by dollars
they grow weary
After the show
young black men
rub hands and feet
away from that
bright hot light
that makes them sweat whirl
faster faster faster
same bitter enslaved scent
as the sweat that irrigates
poisonous cane
Shango’s name
just the same
echoes
on sleeping wooden boards.

V
Oshun
They tell me
glances at you from a woman’s eyes
or hips or
the faces of five o’clock
Dreaming of the moon’s hands
in night’s dark river
curved around earth
where Oshun
honours you
or
so they tell me
by calling your secret name:
the free one.

VI
how easy to find the hills
and stranger as i am
i come home
amid the stormy red roofs
limewashed walls
spattered with last night’s mud
here in this peaked valley
grey green blue ochre
stone sky water earth
recombine
peaceful mountains
pure light
horrific
iron smell of blood haunts
stones and crucifixes
in the war of the worlds
all is imbalance
precarious
neither end nor beginning

XII
I love the soneras
women whose spirits
cut air like butter
whose rhythm improvises
soundwaves
whose vibrations
dance sorrow to her lonely home
among the unwashed dishes
and dirty clothes tossed about
like newspapers in the plaza
I love too, the soneros
men whose music
was wood and horsehair
hide and yellowed ivory
in bars on streetcorners
where customers rehearse
for Dante’s infernos
Seven sins cleansed
by Seven powers.
